jueves, 29 de agosto de 2013

La batalla de Argel

Bernard y Rabut son primos. Pasan de los sesenta años y existe una inquina entre ellos. Ambos viven en un pueblo francés y tienen algún grado de inadaptación: Bernard es prácticamente un pordiosero, al que apodan Fuego de Leña por lo mal que huele; mientras que Rabut vive en familia, pero por las noches tiene pesadillas y se levanta inquieto, sin razón aparente.
Bernard y Rabut hicieron el servicio militar a principios de los 60 en Argelia. El segundo guarda fotos que hizo con una cámara Kodak. Fotos que muestran la belleza de los paisajes, de sus gentes,... Estampas que podrían transmitir nostalgia por un tiempo pasado. Son fotos que en el presente mira Rabut cuando se despierta angustiado por las noches. Fotos que, como él y su primo, callan, más que dicen. Porque no enseñan los atentados terroristas de esa época, ni los cadáveres de compatriotas degollados, el miedo a que a ellos les ocurriera lo mismo, la represión, las disputas entre quienes apoyaban la ocupación y los que estaban a favor de la independencia.  Porque no muestran cómo los pieds-noirs, después de que ésta fue proclamada, quemaban todo lo que no podían llevarse para no dejar nada a los argelinos; cómo algunos harkis (musulmanes pro-ocupación) eran obligados a beber gasolina para, a continuación prenderles fuego, como castigo a una supuesta traición a su patria (qué palabra tan odiosa). 
De ese silencio (recordemos que la película "La batalla de Argel" estuvo prohibida en Francia durante años), es de lo que trata la multipremiada novela "Hombres", de Laurent Mauvignier, primer libro de este autor publicado en España. 
Todos los países tienen cosas que prefieren barrer bajo la alfombra, sin importarles los traumas que arrastren sus ciudadanos. No hay mejor manera para conseguir que esos traumas se enquisten. 

2 comentarios:

  1. Hola Jose

    Yo tengo LEJOS DE ELLOS de Mauvignier, pero es una edición que conseguí en Latinoamérica.

    P.

    ResponderEliminar
  2. Hola, Adorable. Hice bien en no fiarme de la solapa de la edición que publica Anagrama de "Hombres". Según ellos, "es su primera novela traducida al castellano". Preferí la fórmula "primer libro de este autor publicado en España". Y ahora tú me dices que Loin d´eux se ha traducido y publicado en Latinoamérica. Tendremos que informar al señor Jorge Herralde. Bueno y decirle al traductor, Antonio-Prometeo (ya le vale, el nombre) Moya, que la expresión pieds-noirs no se suele traducir como pies negros, sino que se deja en cursiva y se pasa a otra cosa, mariposa.
    Besazos, Paulette.

    ResponderEliminar